Liv Tyler (aka Arwen) pointed out many times that the majority of her dialogue in the ‘Lord of the Rings’ trilogy was in Elvish, referencing the daunting task of learning a made-up language. Fortunately, she had an Elvish coach by her side to help walk her through the pronunciation, and for all those lines the two collectively couldn’t decipher, an expert was stationed in the US for translating duties.
It was no trouble for Tolkien when he first made it up, though, considering the process of creating new languages was a hobby of his. Some of his poems and songs were even written in thought-up and universally extinct languages. Pretty much all the ones he wrote, including Elvish, were generated by the basic principles and dialects of existing languages. The Elvish you hear in ‘The Lord of the Rings’ and read in the books, for example, is actually two dialects –- Sandarin, which most of the characters speak, and Quenya. Christopher Lee broke it down in an interview a while back, saying, “Sindarin is, basically, Welsh” and “Quenya is Finnish” … more or less.
Read More: 10 Things You Didn't Know About 'The Lord of the Rings' Movies | http://screencrush.com/the-lord-of-the-rings-things-you-didnt-know/?trackback=tsmclip